
班级:2016级日语2班
在校职务:健心委员,外国语学院学生党务委员会策划部副部长
所获荣誉:校一等奖学金
2020年,新冠疫情的阴霾仍笼罩全球,航班溢价、回国隔离等诸多限制为我的生活蒙上了一层阴暗的色调。就在这充满不确定性的一年,我结束学业回国,匆匆入职一家汽车零部件日企担任内部翻译。每日通勤往返近4小时,对制造领域一窍不通、口语笔译经验为零的我,刚开始常常陷入无法开口翻译的窘迫境地。所幸的是,上司和同事给予了我极大的包容,耐心地为我讲解制造加工业的种种知识,帮助我快速理解部门的业务内容。在日复一日的实践中,我逐渐摆脱新手的笨拙,也在这个过程中真切感受到翻译的乐趣与魅力,萌生了深耕翻译领域、提升专业水平的想法,于是开启了在职备考MTI的征程。
不可否认,在职备考的艰辛远超想象,通勤的4小时成了我的移动自习室,我利用这段时间背诵知识点,工作中的翻译任务则是最好的实战演练。这是一场体力与毅力的马拉松,疲惫时也曾想过放弃,但我始终咬牙坚持,在忙碌中寻找劳逸结合的平衡点。然而,考研那年分数线上涨,我与目标院校失之交臂,只能选择调剂。调剂复试的考验让我刻骨铭心——报考笔译方向的我,猝不及防地遭遇了口译考核。但万幸的是,在工作中我经常需要口译,所以最终顺利地通过了复试。这次经历让我深刻明白,投机取巧不是长久之计,唯有扎实的硬实力,才能让自己在未知的挑战面前站稳脚跟。进入北京语言大学高翻学院日语笔译专业后,我才真正窥见翻译世界的广阔与深邃。专业老师强调,优秀的译员需兼备口笔译能力,我们班因此修满了口译与笔译的全部课程,课表被排得满满当当,每日穿梭于课堂与作业之间,戏称自己在知识的海洋里“奋力遨游”。系统学习后我才发现,翻译远非语言转换那么简单。口译时,要精准提取核心信息,还要兼顾表达的流畅性与听众的感受,音量、语速、眼神交流都需悉心把控;笔译则更注重文字的观感,每一次遣词造句都需反复斟酌。课上回听自己的口译录音,曾让我羞愧难当,那些生涩的表达、卡顿的瞬间,都成了鞭策我前进的动力。
从疫情阴霾下的职场新手,到北语高翻学院的逐梦学子,这段旅程让我深刻体会到,翻译之路从来不是一蹴而就的坦途。它需要在实践中积累底气,在挫折中沉淀实力,更需要以敬畏之心打磨每一次表达。未来,我会在语言转换的桥梁上稳步前行,以更精准的笔锋、更从容的表达,传递语言的温度与力量,在翻译领域留下属于自己的坚实足迹,在此与各位师弟师妹们共勉,愿你们在各自的领域里,都能开辟出属于自己的一片天地。